Wir übersetzen Geschichten

Wir übersetzen Geschichten

Wir übersetzen Geschichten

„Der Schreibstil ist magisch, herzerfrischend, humorvoll und einfach nur wie aus dem Leben gegriffen. Er erzeugt so viele Emotionen.“

Amazon-Leserin über Catherine Isaac, Was in unseren Sternen steht

„Für mein Empfinden ließ sich das Buch wirklich äußerst flüssig lesen und ich hatte seit langem einmal nicht das Gefühl, dass sich ein ins Deutsche übersetztes Buch irgendwie holperig anfühlt.“

Amazon-Leserin über Jojo Moyes, Im Schatten das Licht

„Der Roman hat mich von Anfang an gepackt, es steckt sehr viel emotionale Tiefe in der Wortwahl und im Schreibstil.“

Amazon-Leserin über Marissa Stapley, Das Glück an Regentagen

„Die Übersetzung ist wirklich gelungen. Für LiebhaberInnen spitzfindiger Gemeinheiten sehr zu empfehlen.“

Amazon-Leserin über Tina Fey, Bossypants

„Zum Glück schreibt Jo Platt (oder liegt es an der Übersetzung?) humorvoll und angenehm locker, sodass das Buch wirklich Spaß macht.“

Amazon-Leserin über Jo Platt, Herz über Kopf

„Der Text wechselt mühelos von einem lockeren und humorvollen Schreibstil zu einem ernsthafteren Stil.“

Amazon-Leserin über Catherine Isaac, Was in unseren Sternen steht

„Was ich am meisten bewundere, ist folgendes: es gelingt dem Autor, seine Erzählweise dem Alter seiner Helden anzupassen. Über die Jugendlichen erzählt er mit jugendlichem Sprachstil, während er von den erwachsenen Kat und Cedar in reifen ‚erwachsenen‘ Worten berichtet.“

Amazon-Leserin über Ryan Boudinot, Sperm and Egg

„Dieses Buch liest sich sehr flüssig.“

Amazon-Leserin über Jojo Moyes, Über uns der Himmel, unter uns das Meer

„Noch dazu ist das Buch gut geschrieben und gut übersetzt.“

Amazon-Leser über John Rector, Frost

„Das irische Englisch (…) liegt hörbar auch unter dem deutschen Text. Hier ist die Übersetzung von Katharina Naumann zu würdigen, sie hat auch schon Kit de Waals Erstling übertragen.“

Deutschlandfunk-Rezension, Kit de Waal, Die Zeit und was sie heilt

“Ein tolles Buch das sehr schön zu lesen ist.“

Amazon-Leserin über Jemma Forte, Die Göttin trägt Gucci

„Pointierte Dialoge mit viel Charme und trockenem, leicht schwarzem britischen Humor!“

Amazon-Leser über Jo Platt, Herz über Kopf

„Der Schreibstil hat mir auch sehr gut gefallen. Die Sprache ist flüssig und es lässt sich super lesen.“

Amazon-Leserin über Juliet Ashton, Ein letzter Brief von dir

„Der Schreibstil ist flüssig, schnell, findet aber in den richtigen Momenten Tiefe.“

Amazon-Leser über Ashley Little, Niagara Motel

„Tolle Dialoge!“

Amazon-Leserin über Abbi Waxman, Gegen Liebe ist kein Kraut gewachsen

„Der Schreibstil ist poetisch, bildhaft und ausdrucksstark. Ich finde die Sprache wundervoll.“

Amazon-Leser zu Ryan Graudin, Walled City

„Angenehme, flüssige Sprache, amüsant und geistreich.“

Amazon-Leserin zu Bernie Su und Kate Rorick, Das geheime Tagebuch der Lizzie Bennet

„Locker-luftig geschrieben!“

Amazon-Leserin zu Jo Platt, Die Bücherfreundinnen

Für einen Verlagslektor bedeutet eine wirklich gute belletristische Übersetzung vor allem: Entlastung. Da wir das aus langjähriger Erfahrung wissen, legen wir bei unserer Arbeit besonders auf termingerechte Abgabe, flüssige Formulierungen, solide Recherche und logisches Mitdenken wert. Auf Wunsch machen wir auch Kürzungsvorschläge.

Unsere jahrzehntelange Arbeit in und mit der englischen Sprache erweist sich dabei als genauso von Vorteil wie die unzähligen Übersetzungslektorate während unserer Berufsjahre.

Und wenn es mit einem Projekt einmal besonders schnell gehen muss, sind wir genau die Richtigen für Sie: Als erprobtes Team übersetzen wir auch gern gemeinsam und können so in kurzer Zeit hohe Qualität gewährleisten.